城下町に息づくおもてなし空間

Xでポスト
フェイスブックでシェア
ラインでシェア

ページ番号1020040  更新日 令和7年6月20日

印刷大きな文字で印刷

城下町に息づくおもてなし空間 -妙照寺-

妙照寺
妙照寺本堂

 妙照寺は日蓮宗の寺院で、慶長5年(1600)に最後の岐阜城主・織田秀信(ひでのぶ・信長公の孫)から竹中半兵衛の旧屋敷跡を寄進され、現在地に移転したと伝えられています。本堂は寛文2(1662)年に建てられたとされる全国的にも珍しい江戸時代前期の日蓮宗の寺院建築で、その後の改造や向背の付加はあるものの、内部の須弥壇周りは当初のままで、意匠・色彩など江戸時代初期の雰囲気をよく残しています。
 貞享5(1688)年に岐阜を訪れた松尾芭蕉は、この庫裡に一ヶ月間滞在しており、また尾張藩主が岐阜を訪れる際には藩主の休憩所にもなりました。
 芭蕉は、妙照寺を拠点に金華山登山や鵜飼見物を行い、「おもしろうてやがて悲しき鵜舟かな」 と有名な句を残しています。このように、江戸時代以降も「信長公のおもてなし」のスタイルは受け継がれていきました。

Hospitality Spaces That Come to Life in the Castle Town-Myosho-ji Temple-

 Myosho-ji Temple is a Nichiren Buddhist Temple, and it is said that in 1600, the last lord of Gifu Castle, Oda Hidenobu (the grandson of Nobunaga), donated the site of the former residence of Takenaka Hanbei, moving the temple to its current location. During the Edo period, the haiku poet Matsuo Bashō stayed at Myosho-ji Temple for about a month, and when lords of the Owari domain visited Gifu, the temple served as their resting place.

 Matsuo used the temple as a base for climbing Mt. Kinka and viewing cormorant fishing, leaving behind a famous haiku. In this way, the style of Nobunaga's hospitality” has been passed down since the Edo Period.

城下町的款待空间 -妙照寺-

 妙照寺是日莲宗的寺庙,相传庆长5年(1600年),岐阜城的末代城主织田秀信(信长公的孙子)将竹中半兵卫旧宅址捐赠,迁至现址。江户时代,俳句诗人松尾芭蕉曾在妙照寺逗留一个月左右,尾张藩主访问岐阜时,也曾在此休息。

芭蕉以此地为登金华山、观鸬鹚捕鱼的根据地,并写下了名诗。就这样,“信长待客之道”的风格一直延续到了江户时代。

このページの先頭に戻る

城下町に息づくおもてなし空間 -川原町屋-

川原町屋
川原町屋の2階から岐阜城を望む

 慶長5年(1600)の落城以降、岐阜城には天守がありませんでしたが、明治43年(1910)に復興天守が建設されると、天守が見える位置に座敷を作って、その自慢の眺望で客をもてなすことが、かつての戦国城下町エリアで流行しました。
紙の原料を扱う問屋であった建物は、現在は「cafe&gallery川原町屋」として活用されていますが、2階の座敷からは今も岐阜城復興天守を望むことができます。

 町屋建築の年代は不明ですが、川原町地区は明治24年の濃尾大震災による延焼がなかったと伝えられ、それ以前の可能性があります。

Hospitality Spaces That Come to Life in the Castle Town-Kawara-machi Ya-

Gifu Castle had not had a keep since its fall in 1600, but upon its reconstruction in 1910, it became popular in the former Sengoku-era castle town to build tatami rooms from which the tower can be seen to entertain guests with the prized view.

The building, which used to be a wholesale store that dealed with raw materials for paper, is now used as “cafe&gallery Kawara-machi Ya”. From the second-floor tatami room, you can still enjoy a view of the restored Gifu Castle keep.

城下町的款待空间-川原町屋-

 庆长5年(1600年)城堡倒塌后,岐阜城没有天守阁,明治43年(1910年)重建天守阁时,在可以看到天守阁的位置建造了榻榻米房间,以眺望天守阁美景来款待宾客,成为战国时代城下町地区的一种流行。

 这座建筑曾经用作纸张原料的批发,现在被用作“咖啡馆和画廊河原町屋”,从二楼的榻榻米房间里仍然可以看到岐阜城重建的天守阁。

このページの先頭に戻る

城下町に息づくおもてなし空間 -後楽荘-

後楽荘
後楽荘の庭園から岐阜城を望む

 慶長5年(1600)の落城以降、岐阜城には天守がありませんでしたが、明治43年(1910)に復興天守が建設されると、天守が見える位置に座敷を作って、その自慢の眺望で客をもてなすことが、かつての戦国城下町エリアで流行しました。
ろうそく・油商の隠居所として建てられた建物は、現在は日本料理店として使用されています。主屋は明治末から大正期にかけて建設されたとされており、庭園からは金華山と復興天守を望むことができます。

 主屋は明治末年から 7 年間かけて建設されたとされ、門は大正期に建設されました。庭園は茶の湯を強く意識した造作で、旧茅葺きの「寸休庵」が建っています。

Hospitality Spaces That Come to Life in the Castle Town-Kourakusou-

 Gifu Castle had not had a keep since its fall in 1600, but upon its reconstruction in 1910, it became popular in the former Sengoku-era castle town to build tatami rooms from which the tower can be seen to entertain guests with its prized view.

 The building, which was originally constructed as a retirement residence for a candle and oil merchant, is now operated as a Japanese restaurant. The main room is said to have been constructed from the late Meiji era to the Taisho period, and from the garden, you can enjoy a view of Mt. Kinka and the reconstructed castle keep.

城下町的款待空间-后乐庄-

 庆长5年(1600年)城堡倒塌后,岐阜城没有天守阁,明治43年(1910年)重建天守阁时,在可以看到天守阁的位置建造了榻榻米房间,以眺望天守阁美景来招待宾客,成为战国时代城下町地区的一种流行。

 该建筑最初是作为蜡烛和油商人的休养所而建造的,现在被用作日本料亭。据说本馆建于明治末期至大正时期,从庭园内可以眺望金华山和重建的天守阁。

このページの先頭に戻る

より良いホームページにするために、ページのご感想をお聞かせください。

このページの情報は役に立ちましたか?

このページに関するお問い合わせ

文化財保護課
〒500-8701 岐阜市司町40番地1 市庁舎10階
電話番号:058-214-2365 ファクス番号:058-263-6631 

文化財保護課へのお問い合わせは専用フォームをご利用ください。